武汉翻译公司,武汉翻译机构,武汉韩语翻译,武汉日语翻译,武汉英语翻译,武汉翻译公司哪家好

武汉翻译公司 武汉翻译公司 武汉翻译公司
123

2017年9月新闻热词汇总

 9月,国内外大事不断。金砖国家领导人第九次会晤在厦门举行;央行联合网信办、工信部等部门联合发布防范代币发行融资风险的公告,叫停各类代币发行融资活动;专题片《巡视利剑》在央视热播,多位落马官员现身接受采访;美正式废除“逐梦者”计划;孕妇跳楼引发“无痛分娩”大讨论;超强飓风“艾尔玛”席卷美洲多地;第二次“1+6”圆桌对话会在北京举行;腾讯音乐娱乐集团与阿里音乐宣布达成版权转授权合作;我国宣布将在全国范围内推广使用车用乙醇汽油;苹果正式发布iPhone X;浙江大学发布在校师生网络文化成果的认定试行办法引发热议;中共中央政治局会议决定,党的十九大根据新形势新任务对党章进行适当修改,要把党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想写入党章;教育部、财政部、国家发展改革委公布“双一流”建设高校及建设学科名单。

 

9月新闻热词汇总

 

金砖国家领导人会晤 the Plenary Session of the BRICS Summit

金砖国家领导人第九次会晤9月4日在厦门国际会议中心举行。国家主席习近平主持会晤。南非总统祖马、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。五国领导人围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”(Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future)的主题,就当前国际形势、全球经济治理、金砖合作、国际和地区热点问题等深入交换看法,回顾金砖合作10年历程,重申开放包容、合作共赢的金砖精神(open, inclusive and win-win spirit),达成一系列共识,为金砖合作未来发展规划了蓝图、指明了方向。

在大范围会议上,习近平发表题为《深化金砖伙伴关系 开辟更加光明未来》的重要讲话,积极评价金砖合作走过的10年光辉历程,强调要开启金砖合作第二个“金色十年”(the second “Golden Decade” of BRICS cooperation),使金砖合作造福五国人民,惠及各国人民。

2017金砖国家工商论坛于9月3日在厦门开幕,该论坛为期两天,是9月4日至5日举行的第九次金砖峰会的配套活动。2017年金砖国家工商论坛的主题是“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”。(The key theme of this year's BRICS Xiamen Summit will be BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future.)论坛将围绕这一主题,对“贸易与投资”(trade and investment )“金融合作与发展” (financial cooperation)“互联互通”(interconnectivity)“蓝色经济”(the blue economy)等4个议题进行展开。

巡视利剑 Sharp Sword of Inspection

The documentary, named Sharp Sword of Inspection, highlighted the strategy of using inspections as tools to boost clean governance amid the country's unprecedented campaign of fighting corruption.
纪录片《巡视利剑》聚焦我国史无前例的反腐行动中用巡视作为手段促进廉洁执政的战略。

2013年4月25日,习近平总书记主持中央政治局常委会会议,审议《中央巡视工作领导小组第一次会议研究部署巡视工作情况的报告》,总书记强调,巡视是党章赋予的重要职责,是加强党的建设的重要举措,是从严治党、维护党纪的重要手段,是加强党内监督的重要形式(discipline inspection is an important responsibility under the Party Constitution, a major step to strengthen the Party buildup, significant means to exercise strict governance of the Party and maintain Party discipline, and an important form to improve intra-Party supervision)。

十八大以来,中央12轮巡视共处理来信来访159万件次,与党员干部和群众谈话5.3万人次,发现各类突出问题8200余个。十八届党中央开展了12轮巡视,共巡视277个党组织(launch 12 rounds of inspections at 277 Party organizations),对16个省区市进行了"回头看(reexamination)",对4个中央单位开展了机动式巡视(mobile inspection),兑现了全覆盖的政治承诺。

巡视工作中发现的违纪行为包括:

官商勾结 collusion between government officials and business owners

小官巨腐 corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals

车房超标 misconduct in government car use and housing allocation for officials

干部亲属利用职权经商谋利 relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains

利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金 take festival celebrations and weddings or funerals as opportunities to receive gift money

买官卖官 lobby for promotions or money-for-position deals

搞"小圈子" formation of "small coteries" or factions among officials

首次代币发行 Initial Coin Offerings

Chinese authorities on Monday ordered a ban on Initial Coin Offerings (ICOs), a nascent form of fundraising in which technology start-ups issue their own digital coins, or "tokens", to investors to access funds as the rapidly expanding market spawned concerns over financial risks.
因市场迅速扩大引发金融风险担忧,我国相关机构4日叫停首次代币发行。首次代币发行是新出现的一种融资形式,科技创业公司面向投资者发行自己的数字货币,或"代币",来获取资金。

央行等七部门联合发布公告指出,首次代币发行(Initial Coin Offerings, ICOs)是指融资主体通过代币的违规发售、流通,向投资者筹集比特币、以太币等虚拟货币(virtual currency),本质上是一种未经批准非法公开融资(unauthorized and illegal public fundraising)的行为,涉嫌非法发售代币(illegal selling of tokens)、非法发行证券(illegal issuance of stocks)以及非法集资(illegal fundraising)、金融诈骗(financial fraud)、传销(pyramid scheme)等违法犯罪活动。

公告同时指出,代币或虚拟货币不由货币当局发行,不具有法偿性与强制性等货币属性,不具有与货币等同的法律地位,不能也不应作为货币在市场上流通使用。代币发行融资与交易存在多重风险,包括虚假资产风险(false asset risk)、经营失败风险(operation failure risk)、投资炒作风险(investment speculation risk)等,投资者须自行承担投资风险,希望广大投资者谨防上当受骗。

目前知名度较高的代币就是比特币(Bitcoin)。比特币是一种在互联网上流通的虚拟货币,它不像传统货币那样由央行(central bank)发行管理,而是完全依托互联网运行,是一种去中心化的加密货币(decentralized crypto-currency)。2013年12月,中国人民银行等五部门发文,将比特币定性为"非货币(non-currency)",要求金融机构、非金融支付平台不得为比特币提供包括托管资金账户在内的多项服务。

逐梦者 Dreamers

US President Donald Trump on Tuesday ended an amnesty for young immigrants brought illegally to the US as minors, triggering protests in Washington and across the nation. This group of some 800,000 undocumented immigrants are often described as "Dreamers".
美国总统特朗普5日终止了一项对童年时期非法进入美国的年轻移民的特赦令,在华盛顿和全国各地均引发抗议。这一无证移民群体约80万人,他们常被形容为"逐梦者"。

美国东部时间5日,特朗普正式宣布废除(rescind/scrap/end)"童年入境暂缓遣返"计划(Deferred Action for Childhood Arrivals, DACA)。这项奥巴马时期的移民政策(Obama-era immigration policy)保护那些在16岁生日以前来到美国的人不被遣返(protect those who entered the country before their 16th birthday from deportation),并赋予他们临时居住和工作的特权(grant them temporary residency and work privileges),但并没有赋予他们美国合法公民的身份。目前这一无证移民(undocumented immigrants)群体共有约80万人,大多数为拉美裔(Hispanic),媒体将他们称为"逐梦者(Dreamers)"。

特朗普在去年竞选时就曾承诺将打击非法移民(crackdown on illegal immigrants),上任后他签署了多项旨在遏制非法移民的行政令(executive order)。此番终止DACA的决定引发了巨大分歧。支持者认为此举能让美国本土雇员受益,反对者认为此举可能损害经济增长(hit economic growth)。2016年民主党总统参选人桑德斯发布推文称,终止DACA将成为"美国现代史上总统做出的最丑恶、最残酷的决定(the ugliest and most cruel decision)"。多名商业领袖也集体发声反对终止该项目,苹果首席执行官库克称:"我有250名同事是'逐梦者'。我与他们同在(I stand with them)。"

无痛分娩 pain-free delivery

The suicide of a pregnant woman after her plea for a C-section was rejected has sparked a public outcry across China, with people calling for the promotion of pain-free delivery options.
一名孕妇在请求进行剖腹产遭拒后自杀一事在全国引发公众热议,人们呼吁推广无痛分娩方式。

近日,陕西榆林市第一医院孕妇马某某疑似因无法忍受自然分娩的疼痛(be unbearable of the labor pain of natural/spontaneous delivery)跳楼身亡(jump to death)。目前院方和马某某丈夫就多次拒绝为马某某进行剖腹产一事互相推诿责任(blame each other for rejecting Ma's repeated pleas for a C-section)。榆林市卫计局已介入调查此事,马某某的主治医生已被停职,正全力配合警方的调查(Ma's primary doctor was suspended and is cooperating with the police in their investigation)。

自然分娩(natural childbirth/delivery/labor)或许是女性一生中将面临的最剧烈的疼痛。在我国,多数生产采用对疼痛不加干预的自然生产或剖腹产。剖腹产由于使用了硬膜外麻醉(epidural anesthesia)和脊髓麻醉(spinal anesthesia)等技术,通常是无痛的。由硬膜外麻醉或脊髓麻醉协助的无痛阴道分娩(pain-free vaginal delivery)在我国所有分娩中所占比例不到5%,而在美国,85%的阴道分娩采取的是无痛分娩。

广州市妇女儿童医疗中心麻醉科主任宋兴荣表示,无痛分娩对母婴来说都是安全的。硬膜外镇痛(painkiller)的用药量很小,几乎不会到达母体循环(maternal circulation),通过胎盘被胎儿吸收的药物更是微乎其微。宋兴荣称,目前阻碍医院提供无痛分娩的一个主要因素(a major factor that discourages hospitals from providing painless labor)是基本医疗保险(basic medical insurance)未覆盖无痛分娩的费用。

乙醇汽油 ethanol-added gasoline

China has for the first time set a targeted timeline to roll out the use of ethanol-added gasoline nationwide for cars, part of its efforts to clean up pollution and optimize the country's energy mix.
我国首次设定了在全国范围内推广车辆使用乙醇汽油的时间表,这是我国清理污染、优化能源结构的部分举措。

乙醇汽油(ethanol-added gasoline)就是添加有一定比例燃料乙醇的汽油,这种汽油可有效减少汽车尾气中的碳排放(carbon emission)、细颗粒物排放(PM2.5 emission)以及其他有害物质的污染。根据国家发展改革委、国家能源局、财政部等15部委13日联合印发的一份方案,到2020年,我国将实现在全国范围内使用乙醇汽油;到2025年,力争纤维素乙醇实现规模化生产(large-scale production of cellulose ethanol)、先进生物液体燃料技术(advanced liquid biofuel technologies)达到国际领先水平。

根据方案,我国将全面推广E10乙醇汽油,也就是乙醇含量为10%的汽油(gasoline with an ethanol content of 10%)。方案还称,政府计划在我国东北地区建设乙醇产业基地(ethanol production base),但未透露更多细节。我国是世界第三大生物燃料乙醇生产国(the world's third-largest bioethanol producer),生物燃料乙醇年使用量近260万吨。截至目前,全国已经有11个省区试点推广乙醇汽油,乙醇汽油占全国年汽油消费总量(annual gasoline consumption)的1/5。

iPhone X

Apple Inc on Tuesday rolled out its much-anticipated iPhone X, a glass and stainless steel device with an edge-to-edge display that Chief Executive Officer Tim Cook called "the biggest leap forward since the original iPhone."
苹果公司12日推出备受期待的iPhone X。iPhone X采用玻璃与不锈钢材质、无边框显示屏,苹果首席执行官库克称这是"自第一代iPhone面世以来的最大飞跃"。

12日,苹果秋季新品发布会在其新总部苹果公园(Apple Park)中的史蒂夫·乔布斯礼堂(Steve Jobs Auditorium)举行,这是为了向2011年离世的公司联合创始人(co-founder)及前CEO乔布斯致敬(pay tribute)。外界期待已久的iPhone X(读音为iPhone ten)、iPhone 8和iPhone 8 Plus三款新手机以及Apple Watch 3和新一代 Apple TV在发布会上悉数亮相。其中,被称为"十周年纪念版(10th anniversary version)"的iPhone X国内起售价8388元,最高售价9688元,成为有史以来价格最贵的iPhone(the priciest iPhone yet)。

iPhone X采用双面玻璃(glass front and back)机身,防尘防水(water- and dust-resistant),屏幕尺寸为5.8英寸的OLED显示屏,每英寸有458个像素(5.8-inch OLED display with 458 pixels per inch),在所有iPhone手机中是像素密度(pixel density)最高的。iPhone X搭载A11仿生芯片(bionic chip),后置竖排双1200万像素摄像头(vertical dual 12-megapixel rear cameras),配备了增强现实(Augmented Reality, AR)技术。在操作体验上,轻点屏幕或抬起手机即可唤醒设备(tap the screen or lift the iPhone to wake the device),从屏幕底部向上滑动可返回主屏幕(home screen),从屏幕右上角向下轻扫可进入控制中心(access the control center),按住侧边按钮(press the side button)可唤醒Siri。

iPhone X的创新之处在于使用全面屏设计(all-screen design),支持Face ID面部识别(face recognition)、无线充电(wireless charging),取消了标志性的home键(ditch the iconic home button)和指纹识别(fingerprint recognition)功能。iPhone X屏幕顶部保留的一小块"额头(forehead)"区域集成了多达8个组件,能够瞬间通过3万个点来感知用户面部特征(facial features)、识别用户,并通过神经网络(neural network)计算,防止通过照片或者任何仿制品,包括栩栩如生的蜡像来破解。iPhone X还支持名为Animoji的新功能。该功能使用面部识别传感器(sensor)来检测用户面部表情(facial expression)变化,同时用麦克风记录用户的声音,并最终生成基于用户自己表情的3D动画表情(animated emoji)。Animoji能传达的表情包括抬眉毛、抬下巴、睁开或眯起眼睛、动下巴和嘴唇,还有像皱眉和微笑时牵扯的嘴角。

党的十九大 the 19th CPC National Congress

The Communist Party of China is expected to amend its constitution at the upcoming 19th CPC National Congress next month by adding key theoretical viewpoints and strategic thoughts.
下月召开的党的十九大将对党章进行修改,把重大理论观点和重大战略思想写入党章。

会议认为,党章(the Party Constitution)是党的总章程,对坚持党的领导、加强党的建设具有根本性的规范和指导作用(serving as principal regulation and guidance in adhering to the Party's leadership and strengthening Party building)。党的十九大根据新形势新任务对党章进行适当修改,有利于全党更好学习党章、遵守党章、贯彻党章、维护党章,更好把中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程推向前进(promote the development of socialism with Chinese characteristics and Party building)。

要把党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想写入党章,使党章充分体现马克思主义中国化最新成果,充分体现党的十八大以来党中央提出的治国理政新理念新思想新战略,充分体现坚持和加强党的领导、全面从严治党的新鲜经验,把我们党建设得更加朝气蓬勃、坚强有力,始终保持党同人民群众的血肉联系。

The amendment must include the key theories and strategic thought. The amended constitution must fully represent the latest sinicization of Marxism, new governance concepts, thought and strategies of the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress, as well as new experience in adhering to and strengthening Party leadership and in strict Party governance. The amendment should make the CPC more vigorous, stronger and enable it to keep a close connection with the people.

飓风“艾尔玛” Hurricane Irma

The center of Hurricane Irma has made landfall on mainland Florida, just south of Naples, with winds of up to 105mph (169km/h) but has since been downgraded to a category two storm.
飓风“艾尔玛”的中心已在佛罗里达州那不勒斯以南地区登陆,风速达每小时169公里,不过登陆时风力已减弱为二级风暴。

More than 2.5 million homes in the state are without power, and parts of the city of Miami are under water.
佛罗里达州超过250万户家庭断电,迈阿密部分城区被淹。

Three storm-related deaths have been reported in Florida.
该州已接到三起飓风相关的死亡报告。

关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoon和hurricane其实是一回事,都是热带气旋,只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜飓风)和2012年的Hurricane Sandy(桑迪飓风),以及这次的 Hurricane Irma(飓风“艾尔玛”);而北太平洋西部使用的词是typhoon,于是我国就习惯称台风。

英文中描述台风或飓风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的“台风减弱为热带风暴”可以用weaken to tropical storm来表示,也可以像上文的例句一样用downgrade to a category X storm(减弱为X级风暴)。

“1+6”圆桌对话会 "1+6" Roundtable

All countries should support multilateral trade rules and stay committed to economic globalization for the growth of world economy, Chinese Premier Li Keqiang said on Tuesday.
国务院总理李克强12日表示,为了全球经济发展,所有国家都应该支持多边贸易规则并致力于经济全球化。

Li made the comment when hosting the second "1+6" Roundtable with heads of major international economic institutions in Beijing.
李克强是在主持同主要国际经济金融机构负责人举行的“1+6”圆桌对话会上做出上述表态的。

“1+6”圆桌对话会("1+6" Roundtable),指中国国务院总理李克强与世界银行(WBG)行长金墉、国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德、世界贸易组织(WTO)总干事阿泽维多、国际劳工组织(ILO)总干事赖德、经济合作与发展组织(OECD)秘书长古里亚和金融稳定理事会(FSB)主席卡尼围绕“构建开放、活力、包容的世界经济”(build an open, invigorated and inclusive world economy)、“全球经济形势和挑战”(global economic situation and challenge)与“中国经济转型中的增长新动能”(new drivers of growth in China's economic transformation)等主题举行的对话。2016年7月22日,第一次“1+6”圆桌对话会举行。2017年9月12日,第二次“1+6”圆桌对话会举行。

会议第一阶段围绕“全球经济形势与经济全球化的未来”(Global Economic Situation and Future of Economic Globalization)主题,主要就全球经济增长(world economic growth)、可持续发展(sustainable development)、维护多边贸易体制(maintaining multilateral trade regimes)、经济全球化(economic globalization)、劳动力市场政策(labor market policies)、国际金融监管改革(reform of international financial regulation)等问题深入交流。

与会国际经济金融机构负责人表示,中国重视和支持多边主义和自由贸易(multilateralism and free trade),经济增长稳中向好(stable performance with good momentum for growth),为世界经济保持复苏和增长势头提供了有力支撑。国际经济金融机构支持中国继续推进结构性改革(structural reform)和开放发展(opening up and development)、提高增长质量,赞赏中国致力于维护多边贸易体系的坚定立场,期待继续就共同关心的重大议题定期进行探讨。

版权转授权 copyright sublicensing

The deal sees Tencent Music Entertainment Group sub-license its rights with major labels like Universal, Sony and Warner to Alibaba's Ali Music, in exchange for access to some of Asia's biggest labels like Rock Records, HIM International and Media Asia Entertainment Group.
达成合作后,腾讯音乐娱乐集团将代理的环球、索尼、华纳等大型唱片公司的版权转授权给阿里巴巴旗下的阿里音乐,以此换取阿里音乐代理的滚石、华研国际、寰亚等音乐版权的使用权。

This means Chinese music fans using services like Ali Music's Xiami or Tencent's QQ Music can access more artists without having to subscribe to multiple platforms.
这意味着使用阿里旗下的虾米音乐或腾讯旗下QQ音乐的国内乐迷无需在多个平台注册便可听到更多艺人的作品。

转授权(sublicensing)指一方获得版权持有者(copyright owner)的授权后,将其转授给第三方的行为。由此也可以看出来,最初的授权就是licensing了,而在授权过程中向持有者支付的版税则是royalties。

据了解,目前,腾讯音乐拥有海内外30多家唱片公司的独家版权(exclusive licensing),版权覆盖率高达90%。阿里与滚石音乐、德国BMG以及香港寰亚唱片达成版权合作协议,同时是S.M.Entertainment、BMG在中国地区的独家数字音乐合作伙伴(exclusive partnership in digital music cooperation);此外阿里旗下的虾米音乐更专注于独立音乐人和歌坛新人领域。

在此之前,腾讯、百度、网易、阿里等音乐平台手握不同公司的独家版权,互相之间的版权大战(copyright disputes)从未停止。由此导致的结果就是,用户往往需要安装多个音乐app才能听到不同歌手和唱片公司的音乐作品。对于付费用户(fee-paying subscribers)来说,花了钱却听不到想听的歌曲,用户体验也受到影响。

双方表示,此次合作的达成,在目前的行业环境下是大势所趋,版权转授权能让优质的音乐内容得以在更多音乐平台惠及用户(users will have access to high-quality music products on multiple platforms),同时,使得整个行业的正版化进程更进一步。

优秀网络文化成果 online cultural works of excellence

Zhejiang University issued a draft proposal recently via its WeChat official account to recognize online cultural works of excellence by its teachers and students.
浙江大学近日在其微信公众号发布了一项在校师生网络文化成果的认定试行办法。

Excellent works include articles, audiovisual and animated products, the proposal said.
该办法指出,优秀作品包括文章、影音以及动漫作品。

在我国高校现有的学术评价体系(academic evaluation system)中,发表在核心期刊(core journals)的文章和课题数量是衡量一个学校、一个专业和一个科研人员学术资质的基本要素。

浙江大学新发布的试行办法则指出,该校将优秀网络文化成果(online cultural works of excellence)纳入学校科研成果统计(academic achievements collection)、各类晋升评聘(promotion and assessment)和评奖评优(award candidacy)范围,并明确,优秀网络文化成果包括在报刊、电视、互联网上刊发或播报的,具有广泛网络传播的优秀原创文章、影音、动漫等作品(articles, audiovisual and animated products of great influence on the internet)。

该办法规定了优秀网络文化成果的申报标准:

在《人民日报》、《光明日报》和《求是》杂志刊发,并形成重大网络传播的作品,可申报认定为等同于国内权威学术期刊刊发(domestic periodicals of authority)。

在中央级报刊、电视新闻媒体刊发或播报(printed or broadcast on central-level newspapers and television news media),并形成较大网络传播的作品;在中央级媒体的网站及其“官方微博、官方微信、官方移动客户端”(以下简称“两微一端”),其他主流媒体及其网站、“两微一端”和重要商业门户网站及其“两微一端”上刊发、转载,并产生重大影响、形成重大网络传播的作品;获省部级网络文化评选奖励的作品,可申报认定为等同于国内一级学术期刊刊发(domestic periodicals of first class)。

在中央级报刊、电视新闻媒体刊发或播报,并形成网络传播的作品;在中央级媒体的网站及其“两微一端”,其他主流媒体及其网站、“两微一端”和重要商业门户网站及其“两微一端”上刊发、转载并产生较大影响、形成较大网络传播的作品;获教育部相关司局和省委宣传部、省教育厅等厅局级网络文化评选奖励的作品,可申报认定为等同于国内核心期刊刊发(domestic core periodicals)。

婚恋网站实名制 real-name registration on online dating sites

Government bodies will coordinate to promote real-name registrations and authentication on dating sites and crack down on marital fraud and other crimes related to matchmaking services, according to the guideline issued by the Central Committee of the Communist Youth League of China, the Ministry of Civil Affairs and the National Health and Family Planning Commission.
共青团中央、民政部、国家卫生计生委联合印发的意见指出,政府部门将协调推进婚恋网站实名注册及验证,打击婚骗等违法婚介行为。

婚恋诈骗,在英语中可以用marital fraud或者romance fraud/scam表示,多是假装以恋爱或结婚为由(involving feigned romantic intentions),赢得对方好感(gaining affection),然后骗取对方钱财的犯罪行为(using that goodwill to commit fraud)。

在网络无处不在的今天,越来越多单身男女通过网络婚恋平台(online dating platforms)寻找恋爱和结婚的对象,但是网络身份信息难辨真伪,让不少人身陷婚骗的漩涡。

《意见》指出将拓展青年婚恋线上线下服务平台(online and offline matchmaking service platform for the youth),整合民政部门、团组织、市场机构、社会组织的阵地和平台资源,打造一批便于青年参与、服务实效显著、有较高诚信度的婚恋公益服务平台(to build public matchmaking service platforms that are easy to use, highly efficient and trustworthy)。

同时,将协调推动工商、工信、公安、网监、机关职能等部门的协同联动,推动实名认证和实名注册(real-name registrations and authentication)在婚恋交友平台的严格执行,加强对个人用户信息保护(protection of personal information)的监督执法,依法整顿婚介服务市场(regulate the market of matchmaking services),严厉打击婚托、婚骗等违法婚介行为。

“双一流” "Double First-Class" initiative

The Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
9月21日,教育部、财政部、国家发展改革委公布世界一流大学和一流学科建设高校及建设学科名单。

“双一流”("Double First-Class" initiative)是党中央、国务院作出的重大战略决策。2015年8月18日,中央全面深化改革领导小组(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)第十五次会议讨论《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》,并在当年10月由国务院印发。

《方案》提出,到2020年,若干所大学和一批学科进入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干学科进入世界一流学科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育强国(make China an international higher education power)。

本次公布的“双一流”建设高校及学科名单中共有137所高校,其中,一流大学建设高校共计42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),这里面A类高校36所,包括北京大学、中国人民大学、清华大学、北京航空航天大学等,B类高校6所,包括东北大学、郑州大学、湖南大学、云南大学、西北农林科技大学、新疆大学。一流学科建设高校共计95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大学、北京工业大学、北京科技大学等。

“双一流”建设高校通过竞争优选(competitive selection)、专家评选(expert evaluation)、政府比选(government assessment)、动态筛选(periodic screening)产生。有关负责人强调,此次遴选认定所产生的是“建设”高校及“建设”学科,重点在“建设”(developing),是迈向世界一流的起点,而不是认定这些学校和学科就是世界一流大学和一流学科(it doesn’t mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成为世界一流大学和一流学科还要看最终的建设成效。

电子设备禁令 electronic devices ban

China's civil aviation authority said on Monday that it will lift its ban on the use of portable electronic devices on aircraft, and airlines will make the decision themselves.
中国民航局18日表示,将解除飞机上使用便携式电子设备的禁令,交由航空公司自行决定。

近日,中国民航局(Civil Aviation Administration of China)发布了第五次修订《大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则》,放宽了对于机上便携式电子设备的管理规定,允许航空公司自行对便携式电子设备的影响进行评估(make their own assessments of the influence of portable electronic devices),修订后的行政新规将于10月生效(the newly revised administrative rule will take effect in October)。航空公司可根据评估结果,决定在飞机上可以使用何种便携式电子设备(decide what electronic devices can be used on planes)。

自1999年以来,中国民航局就规定,禁止飞机上的乘员使用任何便携式电子设备。人们认为,这些设备的无线电信号(wireless signal)会影响飞行安全(affect flight safety)。中国民航局飞标司副司长朱涛表示,但是目前政府已放权给航空公司,由他们制定自己的规则(make their own rules)。民航专家李渊称,这一变化的出现是因为飞机的抗干扰能力已得到提高(anti-interference characteristics of aircraft have been enhanced)。

李渊认为,民航局放开机上设备的管理限制,交由航空公司自行决定,这符合现在的移动互联网发展趋势(in accordance with the current trend of mobile internet),航空公司今后可以通过提供机载设备为乘客提供网络,乘客既多了娱乐选择,航空公司也不用为维护、更新机上娱乐设施(entertainment facilities)而承担高额费用。

风云四号气象卫星 Fengyun 4A weather satellite

Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.
国防科工局宣布,风云四号A星卫星于9月25日投入使用。风云四号A星是我国第二代静止轨道气象卫星的首发星。

WeChat, the most popular instant messaging application in China, replaced its composite logon picture, which uses an image of Earth taken in 1972 by the crew of NASA's Apollo 17 spacecraft, with an image recently taken by the Fengyun 4A satellite until Thursday.
9月25日至28日,微信将启动页面的图片由1972年美国宇航局阿波罗17号飞船船员拍摄的地球图片换成由风云四号A星近期拍摄的图片。

风云四号A星是我国静止轨道气象卫星(geostationary orbiting weather satellites)从第一代(风云二号)向第二代跨越的首发星,于2016年12月11日在西昌卫星发射中心成功发射。卫星在轨运行(in-orbit operation)期间,圆满完成卫星平台(satellite platform)、有效载荷(payload)、地面应用系统(ground application system)等测试任务。测试结果表明,卫星各项功能、性能符合工程研制总要求。

据国防科工局介绍,风云四号A星整星研制达到国际先进水平,实现了我国静止轨道气象卫星从“并跑”向“领跑”的跨越。

这颗卫星具备高时间分辨率(high time resolution)、高空间分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高辐射精度(high radiometric accuracy)、高光谱精度(high spectra precision),可实时补偿姿态、轨道、热变形误差,实时对星上数据进行处理。卫星搭载了多通道扫描成像辐射计(an advanced geosynchronous radiation imager)、干涉式大气垂直探测仪(a geostationary interferometric infrared sounder)、闪电成像仪(a lightning mapping imager)和空间天气监测仪(a space weather monitor)4台遥感仪器。

在轨测试期间, 风云四号卫星对台风(typhoons)、沙尘(sandstorms)、暴雨强对流(rain storms)等灾害天气和蓝藻水华(blue-green algae blooms)、霾(smog)等环境生态问题进行了实时有针对性的应用监测,为今年5月份北方地区严重沙尘、6月份的华北特大暴雨、6月底至7月初南方持续降水以及“苗柏”“南玛都”台风等的预警提供了有力支撑。

风云四号卫星将大幅度提高我国天气预报(weather forecast)、气象防灾减灾(meteorologic disaster prevention and reduction)、应对气候变化(climate change)、生态环境监测(ecological environment monitoring)和空间天气监测预警能力(space weather monitoring and warning capability),并广泛应用于气象、水利、农业、林业、环境、能源、航空和海洋等领域,特别是在服务我国军民融合战略(military-civilian integration strategy)实施、“一带一路”建设等方面发挥重要作用。目前,风云四号卫星已被世界气象组织纳入全球对地观测气象卫星序列(global land observing weather satellite system),有望在2017年底具备试运行和服务能力,将为我国及亚太地区防灾减灾和经济社会发展提供支撑保障。

国家公园 national parks

China released on Tuesday an overall plan on the development and management of national parks, which calls for the strictest measures to protect the country's natural beauty and pass it on to generations to come.
9月26日,我国发布国家公园发展及管理总体方案,要求对自然生态进行最严格的保护,并世代传承下去。

国家公园(national parks)是指由国家批准设立并主导管理(authorized by the central government and implemented by government-led management),边界清晰,以保护具有国家代表性的大面积自然生态系统为主要目的,实现自然资源科学保护和合理利用的特定陆地或海洋区域(set up in specific land, marine and ocean areas to achieve a combination of ecological protection and reasonable development)。

根据《建立国家公园体制总体方案》,到2020年,中国建立国家公园体制试点基本完成(finish pilot programs for establishing national parks),整合设立一批国家公园(set up a batch of national parks),分级统一的管理体制基本建立(establish a comprehensive management system),国家公园总体布局初步形成。到2030年,国家公园体制更加健全(the system will be further improved),分级统一的管理体制更加完善(the management will be more efficient),保护管理效能明显提高。

方案明确,我国的国家公园体制以加强自然生态系统原真性、完整性保护(protect the authenticity and integrity of the natural ecosystem)为基础,以实现国家所有、全民共享、世代传承(owned by the State, shared by the people and passed on to future generations)为目标。国家公园内全民所有自然资源资产所有权(the ownership of natural resource assets in the national parks)由中央政府和省级政府分级行使,条件成熟时,逐步过渡到由中央政府直接行使。

方案指出,国家公园是我国自然保护地最重要类型之一(one of the most important types of protected natural areas),属于全国主体功能区规划中的禁止开发区域(no construction or exploitation of resources is allowed inside national parks),纳入全国生态保护红线区域(ecological protection red line)管控范围,实行最严格的保护。国家公园的首要功能是重要自然生态系统的原真性、完整性保护,同时兼具科研(scientific researches)、教育(education)、游憩(recreation)等综合功能。

到目前,我国已设立10个国家公园体制试点(pilot project of national park system),分别是三江源、东北虎豹、大熊猫、祁连山、湖北神农架、福建武夷山、浙江钱江源、湖南南山、北京长城和云南普达措国家公园体制试点。

超国民待遇 super-national treatment

Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.
为迎接即将到来的中国国庆假期,境外商家计划向中国游客推出“超国民待遇”来拉动消费。

超国民待遇(super-national treatment)原来指改革开放初期中国针对来华投资的外国企业给予的税收等优惠政策的说法,也叫“超优惠税收政策”(super-preferential tax policies)。

我们这里所说的“超国民待遇”则是指境外商家为了吸引中国游客前去消费,专门推出针对中国游客的价格优惠政策(preferential price policies)。

据媒体报道,全球有数十万境外商家计划在十一黄金周期间,专为中国游客推出“支付宝价”(favorable price via Alipay),中国游客只要通过支付宝付款,即可享受15%的折扣。另外,全球有16个机场向中国游客提供通过支付宝退税的服务(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。

据世界旅游组织统计,2016年中国出境游客人数达到1.35亿,国际旅游支出(overseas travel expenditure)增长至2610亿美元,连续四年蝉联全球出境游人次世界冠军(the top country of outbound travelers)。

(中国日报网英语点津 马文英)


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询